湯姆哈迪榮登「字幕王」:除了沒人聽得懂哈迪說什麼之外,還有這些原因讓美國觀眾越來越依賴字幕……

湯姆哈迪
湯姆哈迪

【文/龍貓大王通信】放眼世界的電視觀眾們,台灣觀眾有一個特殊特性:我們非常依賴字幕,不但電視節目幾乎都配上字幕,連台灣YouTuber的影片也都要配上字幕。別覺得孤單,美國同胞差不多跟你一樣需要字幕,特別是當他們在電視上欣賞這幾位明星作品時,格外需要字幕——湯姆哈迪可以被稱為字幕王了,因為最新調查顯示,大半美國觀眾,如果不靠字幕,壓根聽不懂哈迪的招牌含滷蛋念白。如同知名媒體的新聞標題這樣寫:「湯姆哈迪需要去上正音班!」

《諾曼第大空降》:哈迪這時講話還算清楚……
《諾曼第大空降》:哈迪這時講話還算清楚……

台灣電視節目都要加上字幕,在若干年前,國內還有社會賢達批評,這是國人語言水準與聽力問題……似乎,沒有提供字幕(或僅提供聽障人士所用的 CC 字幕)的美國電視圈就比較「高尚」。不過,就美國線上學習機構 Preply 的調查顯示,現在風向已經悄悄地改變了:根據調查1,200 位美國觀眾的收視習慣發現,有 50% 的民眾看電視時一定要配字幕;55% 觀眾表示,比起過去,現代電視或電影裡的台詞越來越難聽清楚;62% 的觀眾在看串流節目時,比起看電視節目更常開啟字幕。

串流平台提供許多語言字幕
串流平台提供許多語言字幕

說到串流,美國這兩個月最紅的串流節目,未必是你以為的那些大咖明星或是大型IP作品,而是描述 20 年代英國伯明罕黑道真硬漢的影集《浴血黑幫》(Peaky Blinders)。我們不會在此介紹《浴血黑幫》,但也許用一個最簡單的理由,就能解釋觀眾為何對《浴血黑幫》如此迷戀:這齣六季影集囊括了當代英倫一流的青壯派男星與影壇新人,其中,許多觀眾迷戀的湯姆哈迪也參加了此劇。很明顯地,他實在迷倒太多觀眾了:他飾演的配角,原本應該出現一季就退場,後來竟然連續出現了好幾季——有些季度的出場理由甚至不太合理,似乎因為製作人如果不邀請哈迪,就等著被粉絲炎上。

《浴血黑幫》
《浴血黑幫》

哈迪飾演猶太幫的老大,他留著一臉的大鬍子。問題來了,可能是因為鬍子毛太多的關係?可能是當時倫敦猶太人的地區性口音?或著哈迪在演戲時,偷偷在鬍子下嚼著大塊泡泡糖?總之,哈迪在《浴血黑幫》裡的每一句台詞,都像《星際大戰》系列電影裡的外星人台詞……你聽得到抑揚頓挫,你卻很難聽清楚他說出的每一字一句。

《浴血黑幫》:一點都不誇張,哈迪就是本劇吉祥物
《浴血黑幫》:一點都不誇張,哈迪就是本劇吉祥物

根據 Preply 的調查,觀眾最常使用字幕的五大原因分別是:對話聽起來太模糊(72%)、口音聽不懂(61%)、在家觀賞時需要安靜(29%)、想要專心在畫面上(不想分心聽懂對話,27%)、以及想學習新語言(18%)。說真的,哈迪成為字幕王是當之無愧,因為不只是《浴血黑幫》需要字幕,觀眾對他過去十年的演出,最大的兩個批評,就是Preply調查的第一名「口齒含糊不清」與第二名「奇特口音」。

《金牌黑幫》:湯姆哈迪
《金牌黑幫》:湯姆哈迪

至今仍有人在分析哈迪在《黑暗騎士:黎明昇起》飾演班恩時的口音來自哪裡,更糟的是班恩還口罩不離身,加上諾蘭對電影混音的奇特癖好(他電影裡的台詞時常聽起來與背景音糊成一片),讓班恩成為了最口齒不清的銀幕反派之一。但這樣的反派還不少:哈迪在主演 2020 年電影《疤面教父》時,給了真實美國教父艾爾卡彭一個奇特的新口音,連劇中角色都對卡彭這樣說:「你的聲音聽起來像匹快要GG的馬」。而不管哈迪模仿的高音嘶啞口吻是不是真的很像卡彭,他說出的每句台詞仍然令人耳膜一片迷惑。

《疤面教父》:這次不戴面罩,觀眾卻仍然聽不懂哈迪的台詞
《疤面教父》:這次不戴面罩,觀眾卻仍然聽不懂哈迪的台詞

事實上不只哈迪這位英國好兒郎,根據調查,高達 72% 的 Z 世代(90 年代末~2010年代初誕生的世代)美國觀眾,觀影時都需要字幕,而他們對英國演員的英國口音都有辨識障礙。除了哈迪,還包括史恩康納萊、米高肯恩班尼迪克康柏拜區伊卓瑞斯艾巴詹姆斯麥艾維等英國演員;以及其他非英語系演員,例如《摩登家庭》的蘇菲亞薇格拉(Sofia Vergara)與阿諾史瓦辛格和成龍等等。唯二令人困惑的美國演員,是強尼戴普布萊德彼特——他們在《神鬼奇航》與《偷拐搶騙》裡飾演的角色一樣口齒不清。

蘇菲亞也刻意在《摩登家庭》裡拿口音開玩笑
蘇菲亞也刻意在《摩登家庭》裡拿口音開玩笑

為什麼看串流節目時更需要字幕?某種程度上,這是受到串流平台近年來積極「內容國際化」的趨勢影響:大量的韓劇、墨西哥劇、英國劇(像是《浴血黑幫》)和東歐劇,在網飛與 Disney+ 等平台的全球服務區域上架,而美國觀眾當然需要字幕,才看得懂這些各國母語發音或有各種英語口音的戲劇。舉個例子,像是英國劇《唐頓莊園》、蘇格蘭口音的《異鄉人:古戰場傳奇》、北愛爾蘭口音的《北愛少女》等等;另一方面,當網飛積極使用各國演員,演出英語發音的原創劇集時,他們各自的口音,也會讓觀眾需要開啟字幕。

許多英國觀眾也未必聽得懂《北愛少女》的北愛口音
許多英國觀眾也未必聽得懂《北愛少女》的北愛口音

當然,早在串流平台國際化的努力之前,哈迪早就是字幕王:曾經有調查排名十大哈迪口齒不清的作品,從第一名的《黑暗騎士:黎明昇起》開始、再來依序是《金牌黑幫》、《瘋狂麥斯:憤怒道》、《星戰啟示錄》、《敦克爾克大行動》、《野蠻正義》、《神鬼獵人》、《勇者無敵》、《黑鷹計畫》、到《失控》為止。可以看到,這份清單幾乎囊括了哈迪的第一部主流電影演出(《黑鷹計畫》)、最受歡迎的主流主演機會(《瘋狂麥斯:憤怒道》)、第一次被提名奧斯卡的演出(《神鬼獵人》)等等——在這些值得紀念的時刻裡,哈迪自始自終都含糊其詞。

《瘋狂麥斯:憤怒道》:哈迪只要蓋住嘴巴就會大紅?
《瘋狂麥斯:憤怒道》:哈迪只要蓋住嘴巴就會大紅?

但也許,很快地哈迪的口音與口條就不是問題了:這項調查同時顯示,有高達 57% 的觀眾會在公開場合觀賞影視作品時開字幕——這代表他們會在電車、紅綠燈前或咖啡店裡,觀賞開著字幕的《浴血黑幫》,而為了不打擾別人,他們寧可開靜音看字幕。而 Z 世代裡更有多達 74% 的觀眾會這樣做,這些年輕觀眾更喜歡「行動收視」,而且他們已經十分習慣透過字幕理解內容。

《猛毒2》湯姆哈迪
《猛毒2》湯姆哈迪

在台灣曾經發生過的字幕存廢論爭裡,批評方認為,如果觀眾太依賴字幕,那麼會因為專心看字幕而忽略銀幕上其他發生的事。這種說法不能說錯,但是,從最新的調查看來,也許字幕的存在必要性會越來越重要。不論是台灣或美國、甚至是其他國家,隨著年輕族群的字幕依賴化趨勢逐漸提高,也許,湯姆哈迪可以放心繼續地在銀幕上永遠含糊不清。

※歡迎加入Y!電影戲劇粉絲團,接收更多影劇消息!

※Yahoo奇摩電影戲劇「全新追劇資訊平台」新登場,手機用戶請點「戲劇影集」或「線上電影」。

Yahoo奇摩電影戲劇 最夯美劇一起追
Yahoo奇摩電影戲劇 最夯美劇一起追