中國英文名其實是秦國?

從小學第一次讀英文時,認識自己的國名是China,就對這個字的起源感到迷惘,究竟是說中國的哪個朝代?

查考古史,歷朝歷代都自稱中華、華夏,用譯音來讀,應不出Chong Hwa、Hua Shia,與China不搭邊。該不是西方人太嚮往咱們瓷器,就用瓷器叫中國了。仔細想想,這不免本末倒置,應該是中國人造了瓷器,而不是瓷器造了中國呀。

或許應從西方人聽到的應該是哪個字來想,造紙術及印刷術傳入西方是在東漢,絲綢應該更早,可能在秦朝,而「絲綢之路」始於陜甘,閃族(山西話)說秦字有濃重鼻音,外國人聽起來是Chine,為了強調中文發音的四(去)聲,可能寫為China。

如此說來,Republic of China/ People’s Republic of China,應譯為「大秦民國」或「大秦人民共和國」才對,這樣不但符合老外對中國的刻板印象「古老」以外,可能因而解決了兩岸的意識衝突。

對中國來說,這可以滿足文革時代「滅孔揚秦」的口號,令崇拜毛的大眾點頭稱是,也符合台灣人對秦始皇「焚書坑儒」的反感,如此,中國用秦自稱「大秦民國」,台灣反秦保持「中華民國」,就不必再爭「China」這頂帽子了。

對中國領導人習近平來說,正符合他的「中國夢」,為老祖宗爭光,而且更可以乾脆自稱「大秦帝國」而龍顏大悅呢。